У ВАС СВОБОДНЫЙ АНГЛИЙСКИЙ?
Как учат английскому языку
.
Мария Загребельная
.
Помните библейскую историю о Вавилонской башне? Люди строили-строили башню, чтобы достать до небес, а когда Бог подарил им много разных языков, то довести строительство до конца уже не получилось. Общаться друг с другом стало невозможно. Коммуникация – необходимое условие в любом деле, от продажи помидоров до написания законов. А вот сегодня это условие подчас не соблюдается из-за недостаточно свободного владения английским языком или вовсе из-за отсутствия такового.

Мы все учились понемногу...
Большинство из нас учили английский язык в школе (6 лет точно), затем в институте (еще 5 лет), а вот объясняться на языке если не Шекспира, то хотя бы Джона Леннона тем не менее сложно. В чем же дело? Нет склонности к языкам? Илья Франк, полиглот и переводчик, опровергает такое мнение: «Нет людей, неспособных к языку. Это же не музыка. Вы по-русски говорите? Значит, с мозговыми центрами, отвечающими за язык, у вас все в порядке. Возраст также не играет роли. Дело не в памяти, не в запоминании материала, а в привыкании к языку»[1]. Привыкание не только к тому, как язык звучит и как строятся в нем обороты, а также к тому, чтобы этими оборотами пользоваться.

Английский язык является родным языком жителей Великобритании, Ирландии, США, Канаде, Австралии и Новой Зеландии. Он служит единственным официальным языком в Гане, Либерии, Нигерии, Уганде, Зимбабве, на Ямайке, Багамах, Барбадосе, Соломоновых островах и островах Фиджи. Помимо этого, английский разделяет статус государственного языка в Танзании (вместе с суахили), Камеруне (с французским), Южной Африке (с африкаанс), Сингапуре (с китайским, малайзийским и тамильским), Филиппинах (с пилипино), Индии (с хинди), Пакистане (с урду). Во многих других странах, не перечисленных выше, английский язык изучают в школах и университетах, и вы всегда сможете объясниться с представителями местного населения на этом языке.

С появлением в России множества иностранных компаний популярность английского языка стала расти, подобно грибам после дождя. Количество языковых школ, курсов, репетиторов, предлагающих обучить вас языку потомков Байрона, тоже увеличивается. Результат всем нужен один – свободное владение языком. А вот пути к достижению такой цели, то есть методики обучения, все предлагают разные.

Как же разобраться?
Методика обучения иностранным языкам – наука достаточно молодая, если сравнивать, например, с наукой о самих языках – лингвистикой, корни которой уходят в IV век до н.э., когда древнеиндийский языковед Панини написал трактат о фонетике и грамматике санскрита[2].
В XVIII-XIX в.в. в качестве иностранного языка изучались латынь и древнегреческий – мертвые языки, которые не подвергались изменениям, не имели правил произношения. Главным объектом изучения была грамматика, и считалось, что иностранный язык развивает логическое мышление. Не мудрено, что обучение живым языкам строилось по такому же методу: на уроке занимались дословным переводом предложений, сопоставляя языки чисто механически. О том, чтобы занятия вызывали интерес, не было и речи. Такой метод обучения получил название переводного.

Ему на смену пришел беспереводной метод. Появилась потребность в практическом владении живыми иностранными языками. Поэтому основной целью беспереводного обучения стало овладение живой речью. Слова не рассматривались в отрыве от контекста, изучалась фонетика, а грамматика усваивалась интуитивно. Кстати, на основе этого метода в США в 1878 г. профессор Берлиц разработал натуральный метод обучения и открыл курсы английского языка, существующие до сих пор в разных странах мира.

На рубеже XX века стали обучать по смешанному методу, который включал в себя лучшие достижения двух предыдущих: обучение грамматике, лексике, фонетике языка. Основной упор делался на овладение разговорными навыками.

Метод, который сейчас называют традиционным, возник в 20-30-е г.г. XX века, когда в английских колониях, дабы удержать свое влияние, англичане начали обучать местное население своему языку. Основу обучения составлял живой разговор, дополнительно вводились тексты со строго отобранным набором слов. Традиционный метод называют еще лексико-переводным. Сейчас он используется в спец.школах и языковых ВУЗах. Обучение начинается с грамматических правил, заучиваются готовые образцы, а затем выполняются письменные и устные упражнения на перевод, как с русского на английский, так и наоборот. Ярким примером пособия по традиционной методике может служить хорошо всем знакомый учебник Н.А.Бонк, который многие называют «учебник Бонка», не подозревая, что автор – женщина.

Среди современных методов, помимо традиционного, выделяют так же коммуникативный и эмоционально-смысловой.

Коммуникативная методика стала использоваться на Западе в 1950-х г.г. Вначале запоминаются слова и выражения, а затем в процессе общения усваивается грамматика, когда учащемуся уже гораздо проще применять грамматические формы для выражения собственных мыслей. Коммуникативная методика направлена на развитие всех навыков речевой деятельности: устная речь, письменная, чтение и аудирование. Занятия с самого начала ведутся только на иностранном языке с использованием ролевых игр и драматизаций – участники разыгрывают сценки, представляют различные сюжетные картины. Создаются ситуации, в которых учащийся может оказаться в реальной жизни. По такому методу работают международные языковые школы. В России по этому методу ведется обучение в школах ВКС International House, Лингвист, Language Link, Лингва.ру.

Цель эмоционально-смыслового, или интенсивного метода обучения – научить быстро и легко общаться в наиболее часто возникающих ситуациях. Интенсивность подразумевает не столько краткосрочность, сколько напряженность обучения. Грамматика дается как комментарий только после того, как учащийся заговорит на иностранном языке. Атмосфера на занятиях максимально приближена к языковой среде, разыгрываются роли и сценки на языке, где каждый участник выражает свою мысль не заученными, а самостоятельно построенными фразами на основе тех, которые учащиеся усваивали накануне. В предлагаемых фразах переводятся не отдельные слова, а весь смысл. Например, английская фраза “What is your name?” переводится сразу русским аналогом «Как тебя зовут?», а не дословно «Как твое имя?» К сторонникам интенсивного метода причисляют школу Игоря Шехтера, основателя данной методики, школу Галины Китайгородской, Лингвистическую школу общения «Система-3», Лингвистическую империю Сальватер.

Однако какой бы из методов обучения вы ни выбрали, нужно обязательно помнить, что язык как никакое другое занятие требует к себе повышенного внимания. Ему недостаточно пары письменных упражнений и посещения занятий – это лишь полдела. Для более глубокого и свободного освоения (привыкания) нужно знакомиться с культурой страны изучаемого языка: литературой, музыкой, кино. Начните читать стихи английских поэтов, слушать песни Биттлз и выписывать слова, смотреть классические фильмы на английском языке. Когда вы поймете и прочувствуете, почему англичане говорят именно так, вы не скажете это иначе и перестанете делать дословный перевод с русского языка. Например, по-русски мы говорим «Если бы я был на твоем месте...» В английском существует выражение “If I were in your shoes…” («Если бы я был в твоих ботинках»). Так вот для того, чтобы выразить ту или иную мысль на английском языке, представьте себя в ботинках англичанина – и ваша фраза будет звучать действительно по-английски.
2005 г.
Литература:
[1] Илья Франк. Как освоить чужой язык. Советы полиглота и преподавателя.
[2] М.В.Ляховицкий. Методика преподавания иностранных языков.

No comments: